My specialization is Baroque period
My specialization is baroque music and baroque violins. Baroque period (ca1555 - end of the 18th century). This is the most important period because this is when the violin appeared and developed. I dedicated equally important amount of time and effort to both playing and making. I observed that it is difficult for people outside Russia to imagine how I did it. Shortly, it has been possible thanks to great teachers, a very different mentality and the entirely different system of education - a system unknown neither in Europe nor in Japan and unfortunately quickly disappearing in Russia.
私の専門はバロック時代
私の専門はバロック音楽とバロック・ヴァイオリンです。バロック時代とはおよそ1555年頃〜18世紀終わり頃までを指します。この時代は最も重要な時代です。なぜならヴァイオリンが現われ 発展していったのが正にこの時代だったのです。そこで私は、演奏と製作ともに、多大な時間と努力を等しく注いでゆく決心を致しました。ロシア以外の国の人々には、私がこれまでどのようにこの双方をやってきたかを想像するのは、どうやら難しいことのようです。簡単にいうと、素晴らしい教師陣、そしてヨーロッパや日本では知られていない、全く異なるロシアの教育システムの元でのみ可能なことでした。不幸にもロシアにおいてもその教育システムはすぐに消えてしまいましたが。
My philosophy
The style of baroque violin playing which I pursue is known as Historically Informed Performance Practice. It is based on the knowledge of musical traditions starting from the deepest antiquity with a particular accent on Renaissance and specially, in my case, on Baroque musics. The style of violin-making which I pursue can be called “Historically Informed Violin-Making Practice©™” and I probably can consider myself a founder because there is no luthier in Europe who followed the same path. (Modern violin playing is also a tradition, however it is based only on the most recent experiences and not so much on the deeper cultural sources. The same is true for the modern, standard violin-making.)
スタイル
私のスタイルは独自のものであり、さらに、最も尊敬するに値するヨーロッパのみならぬ世界中の素晴らしい演奏家の方々によって証明されています。私のバロック・ヴァイオリン演奏のスタイルは、日本国外では Historically Informed Performance Practice 歴史的に知らされる演奏法として知られています。これは最も古い時代に始まった、音楽的伝統の知識に基づいており、ルネッサンスと、特にバロック時代についてが強調されます。モダン・ヴァイオリン演奏も、そしてスタンダードな製作ももちろん伝統から来るものですが、しかし、私の製作スタイルは まさに “Historically Informed Violin-Making Practice©™” 歴史的に知らされるヴァイオリン製作法と呼ぶことができ、私自身、自分はそれの創設者であると自負しております。なぜなら、このような道を歩んできた製作者はヨーロッパにも日本にもいないからです。
Certainly, you know the importance of being able to play the instrument for violin-makers. In Europe, most of the makers of historical instruments are also excellent professional performers: Marceel Ponseele (oboe), Graham Nicholson (trumpet), Jan De Winne (flute) - just to mention a few. Combination of both experiences as a player and maker is indispensable in achieving the high goals which I put in front of myself. This is why I lectured in Europe and at The National University of Fine Arts and Music in Tokyo (Geidai).
ヴァイオリン製作家にとってその楽器を演奏できるということの重要性を、もちろんご存知でしょう。ヨーロッパでは、歴史的楽器製作家の多くが、同時に素晴らしいプロの演奏家でもあります。マルセール・ポンセーレ(オーボエ)、グラハム・ニコルソン (トランペット)、ヤン・デ・ウィネ(フルート)…ここに紹介する方々はごく一例でしかありません。演奏家、そして製作者としての両方の経験の組み合わせは、自分が自分自身に課した高いゴールを達成するには必要不可欠なものです。私がヨーロッパ、そして芸大で教えているのはそのためです。
Some of my recent achievements 1. Instruments, services, consulting for the most important players in Europe and Japan
My standards do not fit the standards invented by the modern violinmaking associations or competition juries and I certainly do not need my competitors to set the standards for me: I set them myself and they are extremely high. This is proven by the fact that I was owning an independent studio since 1991, in the beginning mainly restoring violins for the musicians of St.
Petersburg Philharmonic etc and lately, after establishing in Brussels, almost exclusively making new instruments. I made instruments for the most famous players such as Sigiswald Kuijken - one of the creators of early music market and the founder of the oldest and the most renown baroque orchestra La Petite Bande. Other famous customers are Francois Fernandez (professor of Baroque violin at Paris Conservatoire and Brussels Royal Conservatoire and a soloist at Ricercar Consort - now one of the finest orchestras in the world), Ryo Terakado (one of the pioneers of baroque violin in Japan, professor of baroque violin in The Hague Royal Conservatoire and TOHO) and many others. Some 200 baroque violinists residing in and near Belgium, members of the leading orchestras such as Collegium Vocale, Anima Eterna etc were my customers, however customers from across Europe visited me on regular basis. This is because I was the only luthier in Europe providing instruments and services that were fit to the most daring standards of baroque violin playing as practiced today in Europe, that is, on the most advanced level.
私の功績 1.楽器、サービス、ヨーロッパと日本の最も重要な演奏家達へのコンサルティング
私のスタンダードはモダン・ヴァイオリン製作の協会やコンクールにおけるそれとは一致しません。そして そもそも私にとって、スタンダードを確立するための競争が必要ありません。スタンダードを私は自分自身で設定し、それ自体がすでに極限に高い設定なのです。このことは1991年から18年間、自分の工房を持っているという事実により明らかでしょう。はじめの頃は、主にサンクト・ペテルブルグ・フィルハーモニー管弦楽団の音楽家のために楽器を修理していましたが、後にはブリュッセルにて、ほとんど独占的に新しい楽器の製作を確立するに至りました。私はシギスバルト・クイケンのような、最も有名な音楽家達のためにたくさんの楽器を製作してきました。彼はまさに現在のバロック音楽界の第一人者であり、また最も古く、最も知られているバロック・オーケストラ、ラ・プティット・バンドの創設者です。他の有名な顧客の例を挙げるならば、フランソワ・フェルナンディス(パリ王立音楽院、ブリュッセル王立音楽院にてバロック・ヴァイオリン教授、世界で最も素晴らしいオーケストラの一つ リチェルカーレ・コンソートのソリスト)、寺神戸亮(日本におけるバロック・ヴァイオリンのパイオニアの一人。デン・ハーグ王立音楽院、桐朋学園大学にてバロック・ヴァイオリン教授)など。ベルギーに住む200人を超えるバロック・ヴァイオリニスト達、コレジウム・ヴォカーレやアニマ・エテルナのようなオーケストラを率いるメンバー達はみんな私の顧客でした。これは、今日のヨーロッパのバロック・ヴァイオリニスト達の最も大胆なスタンダードに合った楽器やサービスを提供できる製作者が、ヨーロッパには私しかいなかったからです。 私のスタンダードは最も高等なレベルです。
2. Social consequences of my lutherie - my work helped others to work towards the achievement of their goals
Sigiswald Kuijken was keenly interested in my research in baroque violin-making since after 1995. When the practical results became good I was asked to write articles about my research and its practical results. This had several consequences of social importance because in this way I helped to distinguish further the already unique work of La Petite Bande and this helped greatly LPB’s application for the structural subventions from the Belgian government. Additionally, during many years I played all of LPB concerts. In total I made 64 instruments all of which are used by highly skilled and cultured baroque musicians-interpreters. This is a number of instruments any luthier can be proud of, but it's not just the number that counts.
2.製作者としての社会的結果—私の仕事は大勢の人達をそれぞれのゴールへと導きました。
シギルヴァルト・クイケンは1995年以来、私のバロック・ヴァイオリン製作における研究に非常に興味を持ち、またその研究の成果が演奏効果としても現れ始めた頃、彼は私に 私の研究についての記事を書いてくれないかと頼んできました。そしてこの記事は社会的に重要となるいくつかの結果となりました。なぜならば、当時から既にユニークな演奏団体であったラ・プティット・バンドを競争社会中でさらに目立つ存在にし、ベルギー政府からの補助金の獲得を容易にすることができたからです。それだけでなく、LPBの全ての演奏会でも演奏しました。これまでに64台の楽器を製作し、それらのすべては高い技術と文化を持つバロック音楽家達に使われています。これはどんな製作者でも誇りに思うことのできる数字であり、決してただの総計ではありません。
I could not and did not want to aim for a larger quantity of instruments because being a small studio, I catered only to the very advanced players who were devoted to the highest standards in both technical and specially artistic terms. In Japan too, Masaaki Suzuki, the director of Bach Collegium Japan invited me to teach at Geidai and asked if he could use one of my articles to get financial help either for BCJ or for the department of Early Music at Geidai.
私の小さな工房では製作する楽器数を増やすことはできませんし、またそれを目的ともしておりません。私は技術的にも、そして特に芸術的にも両面で高いレベルを追求する音楽家の要求にのみ、応えてきました。日本においては、バッハ・コレギウム・ジャパンの指揮者である鈴木雅明氏が、私を東京学芸大学の講師として招き、また私の書く記事をBCJか、もしくは芸大の古楽器科で金銭的支援を得るために使わせてもらえないかと頼んできました。
In Brussels I registered my studio with the Belgian Chamber of Commerce. During the years in Brussels my shop was visited daily by baroque players from across Europe: Portugal, Spain, France, Italy, England, The Netherlands, Poland, Germany etc to try my instruments, to adjust their instruments, to buy the top quality historical strings (figures: strings sales up to 5000 EUR monthly (ca 678.000 JPY/month), plus the income from sales of five to six instruments, dozens of baroque bows and dozens of concerts annually.
自分の工房をブリュッセルの労働省に登録しました。このブリュッセルでの数年間に、ポルトガル、スペイン、フランス、イタリア、ネザーランド、ポーランド、ドイツ…、ヨーロッパ中からバロック・ヴァイオリニスト達が、私の楽器を試しに、楽器の調整に、または最高の歴史的な弦を買いに毎日工房を訪れたものです。弦だけで月に5000ユーロ(67万8000円)を売り上げていました。さらに毎年5、6台の楽器と数十本の弓の売り上げ、そして年間 数十回の演奏会の報酬はもちろん含みません。これが私の仕事についての要約です。
Culture is not genetically inherited - it is acquired.
As you probably know, apart from playing and making I gave courses related to the history of baroque violin in Italy, Accademia di Musica Antica in Rovereto and at Scuola di Artigianato Artistico del Centopievese (Ferrara), both founded by Academic Professor Marco Tiella, the founder of the Milano School of Violin Making. Some of my research has been published in The Galpin Society Journal (England) and in Quaderni di Musica Antica di Rovereto (Italy) etc.
文化とは遺伝子によって受け継がれるものではありません。
恐らくご存知のことと思いますが、演奏と製作以外にも、私はバロック・ヴァイオリンの歴史に関係のある講義をイタリアのロヴェレトにてアカデミア・デ・ムジカ・アンティカ、フェラーラにてスクォラ・デ・アルティジャナート・アルティスティコで行っており、どちらも世界的な教授マルコ・ティエラによって創立されました。彼はヴァイオリン製作のミラノ・スクール創設者でもあります。私のいくつかの研究は The Galpin Society Journal(イギリス) Quaderni di Musica Antica di Rovereto(イタリア)等より出版されています。
The theoretical knowledge and practical experience which I accumulated is not taught at any of the European violin-making schools. For this reason several young violin-makers (from England, Germany etc) inquired me about possibilities of apprenticeship while I lived in Brussels. I plan to start giving practical courses in violin-making the historically informed way from the next year. 私の培ってきた歴史的な知識と演奏上での経験はヨーロッパのヴァイオリン製作学校で誰から教わったものではありません。(to be translated...)
My specialization is baroque music and baroque violins. Baroque period (ca1555 - end of the 18th century). This is the most important period because this is when the violin appeared and developed. I dedicated equally important amount of time and effort to both playing and making. I observed that it is difficult for people outside Russia to imagine how I did it. Shortly, it has been possible thanks to great teachers, a very different mentality and the entirely different system of education - a system unknown neither in Europe nor in Japan and unfortunately quickly disappearing in Russia.私の専門はバロック時代
私の専門はバロック音楽とバロック・ヴァイオリンです。バロック時代とはおよそ1555年頃〜18世紀終わり頃までを指します。この時代は最も重要な時代です。なぜならヴァイオリンが現われ 発展していったのが正にこの時代だったのです。そこで私は、演奏と製作ともに、多大な時間と努力を等しく注いでゆく決心を致しました。ロシア以外の国の人々には、私がこれまでどのようにこの双方をやってきたかを想像するのは、どうやら難しいことのようです。簡単にいうと、素晴らしい教師陣、そしてヨーロッパや日本では知られていない、全く異なるロシアの教育システムの元でのみ可能なことでした。不幸にもロシアにおいてもその教育システムはすぐに消えてしまいましたが。My philosophy
The style of baroque violin playing which I pursue is known as Historically Informed Performance Practice. It is based on the knowledge of musical traditions starting from the deepest antiquity with a particular accent on Renaissance and specially, in my case, on Baroque musics. The style of violin-making which I pursue can be called “Historically Informed Violin-Making Practice©™” and I probably can consider myself a founder because there is no luthier in Europe who followed the same path. (Modern violin playing is also a tradition, however it is based only on the most recent experiences and not so much on the deeper cultural sources. The same is true for the modern, standard violin-making.)
スタイル
私のスタイルは独自のものであり、さらに、最も尊敬するに値するヨーロッパのみならぬ世界中の素晴らしい演奏家の方々によって証明されています。私のバロック・ヴァイオリン演奏のスタイルは、日本国外では Historically Informed Performance Practice 歴史的に知らされる演奏法として知られています。これは最も古い時代に始まった、音楽的伝統の知識に基づいており、ルネッサンスと、特にバロック時代についてが強調されます。モダン・ヴァイオリン演奏も、そしてスタンダードな製作ももちろん伝統から来るものですが、しかし、私の製作スタイルは まさに “Historically Informed Violin-Making Practice©™” 歴史的に知らされるヴァイオリン製作法と呼ぶことができ、私自身、自分はそれの創設者であると自負しております。なぜなら、このような道を歩んできた製作者はヨーロッパにも日本にもいないからです。
Certainly, you know the importance of being able to play the instrument for violin-makers. In Europe, most of the makers of historical instruments are also excellent professional performers: Marceel Ponseele (oboe), Graham Nicholson (trumpet), Jan De Winne (flute) - just to mention a few. Combination of both experiences as a player and maker is indispensable in achieving the high goals which I put in front of myself. This is why I lectured in Europe and at The National University of Fine Arts and Music in Tokyo (Geidai).ヴァイオリン製作家にとってその楽器を演奏できるということの重要性を、もちろんご存知でしょう。ヨーロッパでは、歴史的楽器製作家の多くが、同時に素晴らしいプロの演奏家でもあります。マルセール・ポンセーレ(オーボエ)、グラハム・ニコルソン (トランペット)、ヤン・デ・ウィネ(フルート)…ここに紹介する方々はごく一例でしかありません。演奏家、そして製作者としての両方の経験の組み合わせは、自分が自分自身に課した高いゴールを達成するには必要不可欠なものです。私がヨーロッパ、そして芸大で教えているのはそのためです。
Some of my recent achievements 1. Instruments, services, consulting for the most important players in Europe and Japan
My standards do not fit the standards invented by the modern violinmaking associations or competition juries and I certainly do not need my competitors to set the standards for me: I set them myself and they are extremely high. This is proven by the fact that I was owning an independent studio since 1991, in the beginning mainly restoring violins for the musicians of St.
Petersburg Philharmonic etc and lately, after establishing in Brussels, almost exclusively making new instruments. I made instruments for the most famous players such as Sigiswald Kuijken - one of the creators of early music market and the founder of the oldest and the most renown baroque orchestra La Petite Bande. Other famous customers are Francois Fernandez (professor of Baroque violin at Paris Conservatoire and Brussels Royal Conservatoire and a soloist at Ricercar Consort - now one of the finest orchestras in the world), Ryo Terakado (one of the pioneers of baroque violin in Japan, professor of baroque violin in The Hague Royal Conservatoire and TOHO) and many others. Some 200 baroque violinists residing in and near Belgium, members of the leading orchestras such as Collegium Vocale, Anima Eterna etc were my customers, however customers from across Europe visited me on regular basis. This is because I was the only luthier in Europe providing instruments and services that were fit to the most daring standards of baroque violin playing as practiced today in Europe, that is, on the most advanced level.私の功績 1.楽器、サービス、ヨーロッパと日本の最も重要な演奏家達へのコンサルティング
私のスタンダードはモダン・ヴァイオリン製作の協会やコンクールにおけるそれとは一致しません。そして そもそも私にとって、スタンダードを確立するための競争が必要ありません。スタンダードを私は自分自身で設定し、それ自体がすでに極限に高い設定なのです。このことは1991年から18年間、自分の工房を持っているという事実により明らかでしょう。はじめの頃は、主にサンクト・ペテルブルグ・フィルハーモニー管弦楽団の音楽家のために楽器を修理していましたが、後にはブリュッセルにて、ほとんど独占的に新しい楽器の製作を確立するに至りました。私はシギスバルト・クイケンのような、最も有名な音楽家達のためにたくさんの楽器を製作してきました。彼はまさに現在のバロック音楽界の第一人者であり、また最も古く、最も知られているバロック・オーケストラ、ラ・プティット・バンドの創設者です。他の有名な顧客の例を挙げるならば、フランソワ・フェルナンディス(パリ王立音楽院、ブリュッセル王立音楽院にてバロック・ヴァイオリン教授、世界で最も素晴らしいオーケストラの一つ リチェルカーレ・コンソートのソリスト)、寺神戸亮(日本におけるバロック・ヴァイオリンのパイオニアの一人。デン・ハーグ王立音楽院、桐朋学園大学にてバロック・ヴァイオリン教授)など。ベルギーに住む200人を超えるバロック・ヴァイオリニスト達、コレジウム・ヴォカーレやアニマ・エテルナのようなオーケストラを率いるメンバー達はみんな私の顧客でした。これは、今日のヨーロッパのバロック・ヴァイオリニスト達の最も大胆なスタンダードに合った楽器やサービスを提供できる製作者が、ヨーロッパには私しかいなかったからです。 私のスタンダードは最も高等なレベルです。
2. Social consequences of my lutherie - my work helped others to work towards the achievement of their goals
Sigiswald Kuijken was keenly interested in my research in baroque violin-making since after 1995. When the practical results became good I was asked to write articles about my research and its practical results. This had several consequences of social importance because in this way I helped to distinguish further the already unique work of La Petite Bande and this helped greatly LPB’s application for the structural subventions from the Belgian government. Additionally, during many years I played all of LPB concerts. In total I made 64 instruments all of which are used by highly skilled and cultured baroque musicians-interpreters. This is a number of instruments any luthier can be proud of, but it's not just the number that counts.2.製作者としての社会的結果—私の仕事は大勢の人達をそれぞれのゴールへと導きました。
シギルヴァルト・クイケンは1995年以来、私のバロック・ヴァイオリン製作における研究に非常に興味を持ち、またその研究の成果が演奏効果としても現れ始めた頃、彼は私に 私の研究についての記事を書いてくれないかと頼んできました。そしてこの記事は社会的に重要となるいくつかの結果となりました。なぜならば、当時から既にユニークな演奏団体であったラ・プティット・バンドを競争社会中でさらに目立つ存在にし、ベルギー政府からの補助金の獲得を容易にすることができたからです。それだけでなく、LPBの全ての演奏会でも演奏しました。これまでに64台の楽器を製作し、それらのすべては高い技術と文化を持つバロック音楽家達に使われています。これはどんな製作者でも誇りに思うことのできる数字であり、決してただの総計ではありません。
I could not and did not want to aim for a larger quantity of instruments because being a small studio, I catered only to the very advanced players who were devoted to the highest standards in both technical and specially artistic terms. In Japan too, Masaaki Suzuki, the director of Bach Collegium Japan invited me to teach at Geidai and asked if he could use one of my articles to get financial help either for BCJ or for the department of Early Music at Geidai.
私の小さな工房では製作する楽器数を増やすことはできませんし、またそれを目的ともしておりません。私は技術的にも、そして特に芸術的にも両面で高いレベルを追求する音楽家の要求にのみ、応えてきました。日本においては、バッハ・コレギウム・ジャパンの指揮者である鈴木雅明氏が、私を東京学芸大学の講師として招き、また私の書く記事をBCJか、もしくは芸大の古楽器科で金銭的支援を得るために使わせてもらえないかと頼んできました。
In Brussels I registered my studio with the Belgian Chamber of Commerce. During the years in Brussels my shop was visited daily by baroque players from across Europe: Portugal, Spain, France, Italy, England, The Netherlands, Poland, Germany etc to try my instruments, to adjust their instruments, to buy the top quality historical strings (figures: strings sales up to 5000 EUR monthly (ca 678.000 JPY/month), plus the income from sales of five to six instruments, dozens of baroque bows and dozens of concerts annually.
自分の工房をブリュッセルの労働省に登録しました。このブリュッセルでの数年間に、ポルトガル、スペイン、フランス、イタリア、ネザーランド、ポーランド、ドイツ…、ヨーロッパ中からバロック・ヴァイオリニスト達が、私の楽器を試しに、楽器の調整に、または最高の歴史的な弦を買いに毎日工房を訪れたものです。弦だけで月に5000ユーロ(67万8000円)を売り上げていました。さらに毎年5、6台の楽器と数十本の弓の売り上げ、そして年間 数十回の演奏会の報酬はもちろん含みません。これが私の仕事についての要約です。
Culture is not genetically inherited - it is acquired.
As you probably know, apart from playing and making I gave courses related to the history of baroque violin in Italy, Accademia di Musica Antica in Rovereto and at Scuola di Artigianato Artistico del Centopievese (Ferrara), both founded by Academic Professor Marco Tiella, the founder of the Milano School of Violin Making. Some of my research has been published in The Galpin Society Journal (England) and in Quaderni di Musica Antica di Rovereto (Italy) etc.
文化とは遺伝子によって受け継がれるものではありません。
恐らくご存知のことと思いますが、演奏と製作以外にも、私はバロック・ヴァイオリンの歴史に関係のある講義をイタリアのロヴェレトにてアカデミア・デ・ムジカ・アンティカ、フェラーラにてスクォラ・デ・アルティジャナート・アルティスティコで行っており、どちらも世界的な教授マルコ・ティエラによって創立されました。彼はヴァイオリン製作のミラノ・スクール創設者でもあります。私のいくつかの研究は The Galpin Society Journal(イギリス) Quaderni di Musica Antica di Rovereto(イタリア)等より出版されています。
The theoretical knowledge and practical experience which I accumulated is not taught at any of the European violin-making schools. For this reason several young violin-makers (from England, Germany etc) inquired me about possibilities of apprenticeship while I lived in Brussels. I plan to start giving practical courses in violin-making the historically informed way from the next year. 私の培ってきた歴史的な知識と演奏上での経験はヨーロッパのヴァイオリン製作学校で誰から教わったものではありません。(to be translated...)

